Learn Japanese Online - JOI Teachers blog

Learn Japanese vocabulary, Kanji and phrases with this free blog with a YouTube video for audio learning, vocabulary lists and English Translation !
Every week, a professional Japanese teacher posts a new blog .

Previous blog archives from 2006 - mid-February 2014.

↓Click icon below for categories of this blog from late February 2014 to present.

  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.

Japanese language

The Japanese language or Nihongo, is a complex language with 3 writing methods (hiragana, katakana and kanji) as well as idioms, proverbs, and local dialects, and linguistic idiocynracies. The Japanese teacher blogs in this blog category goes into some of these aspects in detail.

Posted by on in Japanese language

Translating Japanese words

There are some words in Japanese that are difficult to translate into another language. One of the most often used words in Japanese manga and anime, "Ganbatte!" is one of these words.

It can have a different meaning depending on the situation and the person saying it.

In this blog for Japanese language learners, by Japanese teacher Kumiko Yatabe deals with these meanings.

Listen to Yatabe sensei reading the blog herself. You can also learn new vocabulary by reading the blog and checking the vocabulary list.

「頑張って」という言葉
The word Ganbatte

yatabe

By YATABE Kumiko

ganbaru

 皆さんご存じのように、日本人はよく「頑張る」という言葉を使いますね。この言葉、自分のことに使うときと、他の人に対して使うときで、意味が違うと思っています。

 「新しい仕事を頑張ります」とか「頑張って勉強しました」のように、自分自身のことについて言うときは、「一生懸命努力する」という意味です。

 でも、他の人に「頑張ってね」「頑張ってください」と言うときは、ほとんどの場合、「一生懸命努力してください」という意味ではありません。これは「成功するように祈っていますよ」「うまく行くといいですね」というような、自分が応援しているということを表現しています。てformなので命令形のように聞こえますが、実際の意味は自分の気持ちだと思います。

 他の人が辛い状況にいるとき「頑張ってね」と言うのは「応援しているよ」という意味ですが、言われた側は「もう頑張ってるよ! これ以上頑張れない」と思う場合もあるので、なかなか難しいですね。英語のGood luck みたいな言葉があったらいいのになあとよく思います。

To listen to this blog, please watch our Youtube video.

「頑張って」という言葉

 皆(みな)さんご存(ぞん)じのように、日本人(にほんじん)はよく「頑張(がんば)る」という言葉(ことば)を使(つか)いますね。この言葉、自分(じぶん)のことに使うときと、他(ほか)の人に対(たい)して使うときで、意味(いみ)が違(ちが)うと思(おも)っています。

 「新(あたら)しい仕事(しごと)を頑張ります」とか「頑張って勉強(べんきょう)しました」のように、自分自身(じぶんじしん)のことについて言うときは、「一生懸命(いっしょうけんめい)努力(どりょく)する」という意味です。

 でも、他の人に「頑張ってね」「頑張ってください」と言うときは、ほとんどの場合(ばあい)、「一生懸命努力してください」という意味ではありません。これは「成功(せいこう)するように祈(いの)っていますよ」「うまく行くといいですね」というような、自分が応援(おうえん)しているということを表現(ひょうげん)しています。てformなので命令形(めいれいけい)のように聞こえますが、実際(じっさい)の意味は自分の気持(きも)ちだと思います。

 他の人が辛(つら)い状況(じょうきょう)にいるとき「頑張ってね」と言うのは「応援しているよ」という意味ですが、言われた側(がわ)は「もう頑張ってるよ! これ以上(いじょう)頑張れない」と思う場合もあるので、なかなか難(むずか)しいですね。英語のGood luck みたいな言葉があったらいいのになあとよく思います。

The word Ganbatte

As I am sure you all know, Japanese people often use the word "Ganbatte", right? I think when you use this word in relation to yourself or when you use it to other people, the meaning changes.

"I will 'Ganbarimasu' in my new job" or "I will 'Ganbatte' to study" or in similar instances when you are talking about yourself, it means "try as hard as I can".

But when we use it towards other people, for example we say to someone, "Ganbatte ne!" or "Ganbatte kudasai", in most cases it does not mean "try as hard as you can". Here it means something like, "I will pray for your success" or "I hope it goes well for you", as an expression of support for the other person. The 'te form' sounds like it is an imperative form but actually, I think that it shows your feeling.

When another person is in a tough situation, and you say "Ganbatte ne!" it means that, "I am supporting you", but sometimes it can be difficult, like if the other person misunderstands and replies, "I am trying as hard as I can! I cannot try any harder than this!" I often think I wish there was a word like the English phrase 'Good Luck' in Japanese.

一生懸命(いっしょうけんめい) as hard as one can

努力(どりょく)する make an effort

成功(せいこう)する success, go well

祈(いの)る wish, pray

応援(おうえん)する cheer, support

表現(ひょうげん)する express

命令形(めいれいけい) imperative form

辛(つら)い painful, difficult, tough

状況(じょうきょう) situation

yatabe

Konnichiwa. My name is Kumiko Yatabe. I live in Saitama, just North of Tokyo.

The best way to learn to speak a foreign language is to talk with a person from that country.

Books and CD learning materials as well as movies and music from that country are good learning tools. But unfortunately they do not talk back to you or correct your mistakes.

Please pop into the classroom. If you are aiming to talk fluent Japanese just like a native, or are interested in enjoying to study in a leisurely manner, I am really looking forward to meeting you and many types of students and help you in your quest to master the language. If you don't understand something, please feel free to ask. I will try to make the lessons as easy to understand for everyone.

Start 3 Trial FlexLessons for only $9 !

Last modified on