Blogs edited and submitted by Chiho Kamioka

JOI Support staff and manager.

  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.

Imported Words

Posted by on in Japanese language
  • Font size: Larger Smaller
  • Hits: 276
  • 0 Comments
  • Subscribe to this entry
  • Print

Japanese language

The Japanese language has three types of 'alphabets' or writing systems; Katakana, Hiragana and Kanji (or Chinese characters). Each have different histories and ways of reading, which is why sometimes Japanese is called one of the hardest languages to learn in the world. But when you learn the knack...it's not so difficult!

Katakana is the area that is covered in this week's Japanese language blog by the Japanese teachers at JOI. In this blog, Yatabe sensei explores some of the strange backgrounds of these imported words.

Yatabe sensei also added the illustrations within the video herself – please enjoy the video and art by Kumiko Yatabe ! Watch the video to listen to fluent Japanese and help yourself practice Japanese listening.

外来語
Imported Words

yatabe

By YATABE Kumiko

coffee-yatabe

日本語を勉強している皆さん、カタカナ言葉が苦手な人が多いですね。外来語元の言語で一番多いのは英語ですが、元の単語をカタカナに変換するときに規則があるのでしょうか。

古い時代に日本に来た言葉は、かなりおもしろくカタカナに変換されているものが多いと思います。coffee を「コーヒー」にしたのはずいぶん大胆です。当時の日本人には「フィ」や「フェ」の発音が難しかったのかもしれません。現代なら「コフィ」や「カフィ」などになったのではないでしょうか。

・radio はラジオですが、今ならレイディオとかラディオになったでしょうか。
・team はチームですが、飲み物のtea はティーです。チーではないです。
・ticket はチケットですが、今ならティケットでしょうね。
・skirt はスカートですが、shirt はシャートではなく、シャツです。
・cake はケーキ。どうして「キ」にしたのでしょうか。
・bucketがバケツになりました。でもracket はラケツではなく、ラケットです。

そんなに厳密な規則はないみたいですね。それぞれの言葉を日本で最初にカタカナ化した人の書き方と発音が、そのまま定着しているようです。今の日本人は「フィ」や「ティ」を発音することができますが、それでもコーヒーはコーヒー、チームはチームのまま使っています。

皆さんには、「どうしてこの言葉がこうなった?」と、納得できないものもあるかもしれませんが・・・大目に見てください。

gairaigo-yatabe

To listen to this blog, please watch our Youtube video.

外来語(がいらいご)

日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)している皆(みな)さん、カタカナ言葉(ことば)が苦手(にがて)な人(ひと)が多(おお)いですね。外来語(がいらいご)元(もと)の言語(げんご)で一番(いちばん)多(おお)いのは英語(えいご)ですが、元(もと)の単語(たんご)をカタカナに変換(へんかん)するときに規則(きそく)があるのでしょうか。

古(ふる)い時代(じだい)に日本(にほん)に来(き)た言葉(ことば)は、かなりおもしろくカタカナに変換(へんかん)されているものが多(おお)いと思(おも)います。coffee を「コーヒー」にしたのはずいぶん大胆(だいたん)です。当時(とうじ)の日本人(にほんじん)には「フィ」や「フェ」の発音(はつおん)が難(むずか)しかったのかもしれません。現代(げんだい)なら「コフィ」や「カフィ」などになったのではないでしょうか。

・radio はラジオですが、今(いま)ならレイディオとかラディオになったでしょうか。
・team はチームですが、飲み物(のみもの)のtea はティーです。チーではないです。
・ticket はチケットですが、今(いま)ならティケットでしょうね。
・skirt はスカートですが、shirt はシャートではなく、シャツです。
・cake はケーキ。どうして「キ」にしたのでしょうか。
・bucketがバケツになりました。でもracket はラケツではなく、ラケットです。

そんなに厳密(げんみつ)な規則(きそく)はないみたいですね。それぞれの言葉(ことば)を日本(にほん)で最初(さいしょ)にカタカナ化(か)した人(ひと)の書き方(かきかた)と発音(はつおん)が、そのまま定着(ていちゃく)しているようです。今の日本人(にほんじん)は「フィ」や「ティ」を発音(はつおん)することができますが、それでもコーヒーはコーヒー、チームはチームのまま使(つか)っています。

皆(みな)さんには、「どうしてこの言葉(ことば)がこうなった?」と納得(なっとく)できないものもあるかもしれませんが・・・大目(おおめ)に見(み)てください。

Imported Words

Among Japanese learners, there are many people who are not very good at reading Katakana words. The original language for many of these imported words, is English but - are there any rules for converting the Katakana from the original language?

There are many words that came to Japan a long time ago that were converted into Katakana in an interesting way. The conversion of "coffee" into 「コーヒー」 was quite audacious. At the time the pronunciation of the sound "fi" or "fe" was probably quite difficult I imagine. If it was done in modern times, the Katakana would probably been written as 「コフィ」or 「カフィ」.

"Radio" is converted into 「ラジオ」. If it was converted today, it would probably be 「レイディオ」or「ラディオ」.
"Team" is converted into 「チーム」. Whereas the drink, tea is 「ティー」 and not 「チー」
"Ticket" is converted into 「チケット」. If it was converted now it would probably be 「ティケット」.
"Skirt" is converted into 「スカート」, and yet "Shirt" was not converted into 「シャート」but into 「シャツ」.
"Cake" is converted into 「ケーキ」. I wonder why they wrote it as 「 キ」.
"Bucket" became 「バケツ」. But "Racket" is not converted into 「ラケツ」but into 「ラケット」.

It doesn't seem as though there are any strict rules. The first way of writing and pronunciation of each of these words, by the first person to have introduced them, seems to have taken root. Japanese people nowadays can pronounce the sounds 「フィ」 and 「ティ」but coffee is still pronounced as コーヒー and team is チーム without any change.

I guess you think, "Why are these words written in this way??" and that you do not quite accept the logic, but... just take it with a pinch of salt.

カタカナ言葉(ことば)katakana word, foreign word

外来語(がいらいご)imported word

元(もと)の original

言語(げんご)language

変換(へんかん)する convert, transform

規則(きそく)rule

時代(じだい)time

ずいぶん quite

大胆(だいたん)audacious

当時(とうじ)at that time

発音(はつおん)pronunciation

厳密(げんみつ)strict, rigorous

定着(ていちゃく)する establish, take root

~のまま without changing...

納得(なっとく)する fully understand, accept the logic

大目(おおめ)に見(み)る pass over, go easy on

yatabe

Konnichiwa. My name is Kumiko Yatabe. I live in Saitama, just North of Tokyo.

The best way to learn to speak a foreign language is to talk with a person from that country.

Books and CD learning materials as well as movies and music from that country are good learning tools. But unfortunately they do not talk back to you or correct your mistakes.

Please pop into the classroom. If you are aiming to talk fluent Japanese just like a native, or are interested in enjoying to study in a leisurely manner, I am really looking forward to meeting you and many types of students and help you in your quest to master the language. If you don't understand something, please feel free to ask. I will try to make the lessons as easy to understand for everyone.

Start 3 Trial FlexLessons for only $9 !

Last modified on

Comments

  • No comments made yet. Be the first to submit a comment

Leave your comment

Guest Tuesday, 23 October 2018