What “Otsukaresama desu” Really Means in Japanese Business Culture
More than ‘Good job’: a social ritual that recognizes effort, builds harmony, and keeps relationships smooth at work.
In this deep dive, you’ll learn where the phrase comes from, when to use it, when to avoid it, and how to reply naturally, along with email and chat examples.
?️ Updated: October 15, 2025

Quick Definition
“otsukaresama desu” (お疲れ様です) is a common Japanese workplace greeting that recognizes another person’s effort and shows mutual respect. It is often used among colleagues to maintain harmony and teamwork.
- Literal meaning: “You must be tired” / “Thank you for your hard work.”
- Real meaning: Appreciation for someone’s effort and contribution.
- Used when: Greeting coworkers during or after work, in messages, or meetings.
What “Otsukaresama desu” Really Means
Among Japanese greetings, few phrases carry as much meaning as お疲れ様です(otsukaresama desu). The word tsukare means “tiredness,” but the phrase itself is not about being tired. It is a gentle acknowledgment of another person’s effort and a way to express quiet respect. Beyond its literal meaning, お疲れ様です represents an important part of Japanese culture: recognizing effort, showing empathy, and maintaining harmony. Whether it is a morning greeting, a short message on Slack, or a few words spoken as people head home, the phrase conveys gratitude and a sense of belonging in a natural and heartfelt way.
1. How to Use It
- Morning: Usually people say ohayō gozaimasu (“good morning”), but otsukaresama desu can also be used when everyone is already working, to show awareness of their effort.
- During work: starting or finishing a meeting, or when passing someone in the hallway.
- Evening: When colleagues leave the office. It is similar to saying “Have a good evening” or “See you tomorrow,” but it also expresses appreciation for their effort that day.
- Online: in internal emails or chat tools (e.g., Slack/Teams) before sharing updates or files.
? Tip: Opening your message with otsukaresama desu instantly creates a polite, cooperative tone. For clients, prefer osewa ni natte orimasu.
How to Respond Naturally
| Situation | Natural Response | Meaning in Context |
|---|---|---|
| Colleague says it in the hallway | A: お疲れさまです。 B: お疲れさまです。 ? | A polite exchange that shows mutual respect. |
| Manager says it after a meeting | お疲れ様です。ありがとうございました。 | Expresses appreciation for everyone’s work and closes the meeting politely. |
| Internal email opener | お疲れ様です。 | A polite greeting at the start of internal emails. |
Quick Variations
- お疲れ様です。 (This alone is enough as a reply to the greeting.)
- お疲れ様でした。 (Use after a meeting or task has finished.)
- ありがとうございます。 (Adds a touch of politeness.)
- いつもありがとうございます。 (For ongoing appreciation; internal use.)
- 資料ありがとうございます。拝見しました。 (Acknowledging receipt.)
- メールありがとうございます。のちほど確認します。 (When you can’t reply fully yet.)
How to Use “Otsukaresama desu” in Emails
In internal company emails, お疲れ様です。 is a standard and natural greeting at the start of your message. It helps set a polite, cooperative tone among coworkers.
However, avoid using it in emails to clients or external partners. It sounds too internal and informal. Instead, begin with お世話になっております (“osewa ni natte orimasu”), the standard opener for external business communication.
Internal Email (Formal) Ex.
営業部
田中 太郎 様
お疲れ様です。
表題の件につき、添付資料をご確認いただけますでしょうか。
ご不明点がございましたらお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
上野 花子
03-××××-××××(内線:1234)
⚠️ For clients/partners, prefer お世話になっております (osewa ni natte orimasu) as your opener.
2. When It’s Better Not to Say It (and What to Say Instead)
- External email: Don’t say “otsukaresama desu.” Say “osewa ni natte orimasu.”
- 10:00 AM: Don’t say “otsukaresama deshita.” Say “otsukaresama desu.”
- To a boss: Don’t say “gokurōsama desu.” Say “otsukaresama desu.”
While お疲れ様です is polite and natural inside your company or team, it should be avoided in a few specific situations. Here are some cases where another expression works better:
| Situation | Why It Feels Wrong | Better Choice |
|---|---|---|
| ご苦労様です to boss | Historically used upward, but in modern Japanese it sounds as if spoken by a superior to a subordinate. | お疲れ様です for internal use. |
| お疲れ様です to an external client or customer | Sounds too internal and can feel overly familiar or unprofessional. | Use お世話になっております or the neutral いつもありがとうございます. |
| お疲れ様でした at 10:00 AM | Implies the day’s work is already over; feels premature during work hours. | お疲れ様です fits better because it has a present-tense feel. |
? Tip: お疲れ様です works perfectly for coworkers and people inside the same organization. For clients or external contacts, choose お世話になっております instead. It sounds more professional and appropriate in formal business settings.
“Otsukaresama desu” vs “gokurōsama desu”
Both phrases show appreciation for someone’s effort, but the nuance is different. otsukaresama desu is neutral and safe to use with anyone inside your company, while gokurōsama desu is usually said by a superior to a subordinate.
In modern business communication, otsukaresama desu is the standard choice. To sound polite and professional, simply avoid gokurōsama desu unless you are in a clear leadership position.
3. The Psychology Behind the Phrase
In English, words like “tired” or “hardship” usually sound negative. In Japanese, however, the phrase お疲れ様です turns these ideas into an expression of appreciation and respect. It does not point to physical fatigue but recognizes a person’s effort and perseverance. This practice of acknowledging someone’s work reflects Japan’s long-standing values of harmony, empathy, and community. In this sense, お疲れ様です transforms words once associated with fatigue or struggle into a warm greeting that conveys gratitude and connection. In everyday interactions such as project handovers, email exchanges, or team transitions, this small ritual helps smooth communication and strengthen mutual trust.
4. Spelling: “お疲れ様です” vs “お疲れさまです”
Both お疲れ様です and お疲れさまです are grammatically correct. They sound identical, but the nuance differs slightly.
- お疲れ様です:more formal and business-like. Common in emails, letters, or to superiors. Using the kanji 様 shows respect visually.
- お疲れさまです:a bit softer and conversational. Used in spoken greetings, messages to peers, or casual texts.
? Tip: In writing (email, chat, reports), choose お疲れ様です.
In spoken or informal contexts, お疲れさまです feels more natural and friendly.
In short, both forms convey the same meaning, but the kanji version adds visual politeness, a small yet culturally appreciated detail in Japanese business writing.
5. Summary: A Tiny Phrase with Big Social Power
otsukaresama desu is more than a greeting; it is a small ritual of recognition.
Use it to express teamwork, show respect for effort, and keep daily interactions warm yet professional.
Once you understand this phrase, many other aspects of Japanese business communication will begin to make sense.
6. Mini Quiz
Q1. You’re emailing a client. What should you use?
- お疲れ様です。
- お世話になっております。
- やあ!
Show Answer
Answer: ② お世話になっております。
Reason: “otsukaresama desu” sounds like an internal greeting used among colleagues in the same company. In external communication, it can feel overly familiar or imply that you belong to the same organization, so “osewa ni natte orimasu” is the more appropriate and professional choice.
Q2. It’s 9:30 AM in the office. Which greeting fits best?
- お疲れ様でした。
- お疲れ様です。
- ご苦労様です。
Show Answer
Answer: ② お疲れ様です。
Reason: The past form “deshita” gives a sense that the work is already finished, so it sounds unnatural to use it while the workday is still in progress.
7. FAQ
Can I say “otsukaresama desu” with clients?
Generally, no. Use お世話になっております in client emails and formal calls instead.
What’s the difference between お疲れ様です and お疲れ様でした?
です is used while work or an event is still in progress. でした implies completion, so it fits the end of the day or after a task is done.
Is it too casual?
No. It’s polite and widely used within companies at all levels. To make it more formal, add “ありがとうございます” after it.
Glossary
- お疲れ様です (otsukaresama desu): A polite greeting used within the same organization
- ご苦労様です (gokurōsama desu): Not appropriate toward superiors; often used by superiors to express appreciation to subordinates.
- お世話になっております (osewa ni natte orimasu): A standard polite opener for communication with clients and other external partners, including emails and phone calls.
Next steps: practice in Business Japanese courses
Want to go beyond the article? Practice these expressions in our Business Japanese courses.
ISHIBASHI Kaori
Business Japanese A|Workplace Conversation, Phone Etiquette, and Essential Keigo (B1–C1)
The Business Japanese A class helps learners strengthen real-world communication skills such as polite greetings, phone etiquette, and workplace conversation through practical keigo usage.
YAMAMOTO Hiroshi
Business Japanese B|Professional Keigo, Writing Techniques, and Core Business Japanese (B2–C1)
The Business Japanese B course focuses on advanced keigo, business writing, and communication strategies for professionals who want to master natural expressions at the B2–C1 level.
?? Practice Business Japanese Live
Try two 50-minute lessons with our certified teachers for free.
No commitment. Cancel anytime within 2 weeks.
Japonin Deep Dive Series
Since 2006, Japonin (JOI) has provided online Japanese lessons to over 6,000 learners worldwide, guided by our team of qualified and experienced teachers.

Written by Chiho Kamioka Founder
Since founding Japonin (JOI) in 2006, I have focused on helping learners worldwide build confidence in Japanese.
With nearly 20 years of online teaching experience, I enjoy helping learners understand the culture and psychology behind everyday Japanese expressions.